1
00:00:07,407 --> 00:00:09,342
REPORTER: This is Channel 8 News reporting with an update
記者：呢度係第八頻道新聞，跟進報導

2
00:00:09,409 --> 00:00:12,078
to yesterday's wild police pursuit and shootout
尋日嘅瘋狂警匪追逐同槍戰

3
00:00:12,145 --> 00:00:14,280
where three suspects and one police officer
三個疑犯同一個警察

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,283
were killed by gunfire at Third and Jefferson.
喺第三街同傑佛遜街交界中槍死咗

5
00:00:17,350 --> 00:00:19,319
Shortly after being taken into custody,
最後一個疑犯Jose Fausto

6
00:00:19,386 --> 00:00:21,020
Jose Fausto, the last suspect
被捕冇幾耐

7
00:00:21,087 --> 00:00:24,023
was gunned down by an unknown...
就俾一個唔知邊個嘅人槍殺...

8
00:00:24,090 --> 00:00:25,558
(  gunshot  ) (  prisoner screams  )
（槍聲）（囚犯尖叫）

9
00:00:25,625 --> 00:00:27,527
Down! Everybody down! Down!
趴低！全部人趴低！趴低！

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,563
CAVALIERE: Somebody shot this guy
CAVALIERE：有人喺咁多警察面前

11
00:00:30,630 --> 00:00:33,032
in front of all these cops?
開槍打死呢條友？

12
00:00:33,099 --> 00:00:36,069
They did not want him talking to us.
佢哋唔想佢同我哋講嘢。

13
00:00:36,136 --> 00:00:38,571
This was not some doped up drive-by.
呢單唔係吸毒後嘅隨機槍擊。

14
00:00:38,638 --> 00:00:40,039
The shooter had skill.
個槍手好有技術。

15
00:00:40,106 --> 00:00:42,342
Just one shot went through the ten ring.
一槍就打中十環。

16
00:00:42,409 --> 00:00:45,178
How'd they know Fausto was here?
佢哋點知Fausto喺呢度？

17
00:00:45,245 --> 00:00:47,080
I don't know.
我唔知。

18
00:00:47,147 --> 00:00:49,048
I bet you he tried to reach out for help, you know?
我敢打賭佢諗住搵人幫手，你明唔明？

19
00:00:49,115 --> 00:00:51,184
Maybe money or a ticket out of here.
可能係要錢或者要張飛離開呢度。

20
00:00:51,251 --> 00:00:52,452
I'll check the phone records
我會查吓電話記錄

21
00:00:52,519 --> 00:00:53,653
and see if there was any calls in or out.
睇吓有冇打出打入嘅電話。

22
00:00:53,720 --> 00:00:56,222
Glad I'm not Vartann.
好彩我唔係Vartann。

23
00:00:56,289 --> 00:00:57,357
He's got to tell the UnderSheriff.
佢要同副警長講呢件事。

24
00:00:57,424 --> 00:00:59,626
MCKEEN: Are you seriously
MCKEEN：你認真㗎？

25
00:00:59,692 --> 00:01:02,228
telling me our only live suspect,
你話俾我聽我哋唯一生還嘅疑犯，

26
00:01:02,295 --> 00:01:04,330
a cop killer, was gunned down in your custody?
一個殺警嘅人，喺你哋羈押期間俾人槍殺？

27
00:01:04,397 --> 00:01:05,565
I'm sorry to say yes, sir.
係嘅，長官，我好遺憾要咁講。

28
00:01:05,632 --> 00:01:06,599
And you didn't catch the shooter?
而你哋冇捉到個槍手？

29
00:01:06,666 --> 00:01:07,467
That's also correct, sir.
都係嘅，長官。

30
00:01:07,534 --> 00:01:08,601
Stop calling me sir,
唔好再叫我長官，

31
00:01:08,668 --> 00:01:10,570
you worthless... (  sighs)
你個冇用嘅...（嘆氣）

32
00:01:10,637 --> 00:01:12,539
Where's Grissom?
Grissom喺邊？

33
00:01:12,605 --> 00:01:13,606
ECKLIE: He's on his way.
ECKLIE：佢就嚟到。

34
00:01:13,673 --> 00:01:14,474
All right, let's start without him.
好，我哋先開始，唔等佢。

35
00:01:14,541 --> 00:01:16,476
ORTEGA: Sergeant Adams and Officer Bell
ORTEGA：Adams警長同Bell警員

36
00:01:16,543 --> 00:01:19,379
were making a routine traffic stop on a Buick.
截停一架Buick做例行檢查。

37
00:01:19,446 --> 00:01:21,314
Before they were able to effect the stop,
佢哋未嚟得切截停架車，

38
00:01:21,381 --> 00:01:23,316
a stolen Caprice intervened.
一架被偷嘅Caprice就插入嚟。

39
00:01:23,383 --> 00:01:26,152
Adams said they just cut him off and started firing.
Adams話佢哋直接cut佢線然後開槍。

40
00:01:27,720 --> 00:01:31,090
They were followed in pursuit by officers Davis and Carroll
Davis同Carroll警員

41
00:01:31,157 --> 00:01:32,058
and detectives Brass and Curtis.
同埋Brass探長同Curtis探長跟住追。

42
00:01:32,125 --> 00:01:34,527
The, uh, Caprice TC'd during the pursuit.
架Caprice喺追逐期間失控。

43
00:01:39,466 --> 00:01:41,201
And they just kept firing.
佢哋繼續開槍。

44
00:01:42,302 --> 00:01:44,237
We got three of them off of prints.
我哋喺上面搵到三個指紋。

45
00:01:44,304 --> 00:01:46,406
Priors for narcotics and connections
之前有毒品案底

46
00:01:46,473 --> 00:01:47,640
to the Mexican Mafia.
同墨西哥黑幫有聯繫。

47
00:01:47,707 --> 00:01:50,343
And additional set of prints from the Caprice
仲有Caprice上面另一組指紋

48
00:01:50,410 --> 00:01:52,245
came back to Jose Fausto,
係Jose Fausto嘅，

49
00:01:52,312 --> 00:01:53,613
the guy shot at the motel.
就係喺汽車旅館俾人槍殺嗰個。

50
00:01:53,680 --> 00:01:55,381
I've heard enough about him.
我聽夠佢嘅嘢喇。

51
00:01:55,448 --> 00:01:57,717
Why would these knuckleheads pull in front of a police car
點解呢班蠢材會喺警察截停架車嘅時候

52
00:01:57,784 --> 00:02:00,220
making a traffic stop and engage us in a gunfight?
插入嚟同我哋駁火？

53
00:02:00,286 --> 00:02:01,654
If the Buick was moving drugs,
如果架Buick係運毒，

54
00:02:01,721 --> 00:02:04,123
maybe the Caprice was providing security,
可能架Caprice係做護航，

55
00:02:04,190 --> 00:02:06,159
keeping the cops and rival gang members away.
等警察同敵對幫派成員埋唔到身。

56
00:02:06,226 --> 00:02:07,393
We don't have the Buick,
我哋冇架Buick，

57
00:02:07,460 --> 00:02:08,527
so there's no evidence to confirm that.
所以冇證據證實呢點。

58
00:02:08,595 --> 00:02:10,697
Well, if these guys were a bunch of drug-dealing thugs,
如果呢班人係販毒嘅惡棍，

59
00:02:10,763 --> 00:02:12,398
why on the news were they unarmed
點解新聞話佢哋冇武器

60
00:02:12,465 --> 00:02:13,666
and we shot 'em in the back?
而我哋從後面射佢哋？

61
00:02:13,733 --> 00:02:15,602
'Cause that's what the eyewitnesses are saying.
因為目擊者係咁講。

62
00:02:17,637 --> 00:02:19,439
And that we shot an innocent high school kid
仲話我哋射死咗一個無辜嘅中學生

63
00:02:19,506 --> 00:02:20,607
riding his bike.
佢踩緊單車。

64
00:02:23,209 --> 00:02:27,413
Uh, Ricardo Estevez, male Hispanic, 22,
Ricardo Estevez，22歲，拉丁裔男性，

65
00:02:27,480 --> 00:02:30,350
shot in the alley east of Third.
喺第三街東邊嘅後巷中槍。

66
00:02:30,416 --> 00:02:33,653
Three entrance wounds to the front torso, none to the back.
前面身軀有三個入口傷口，後面冇。

67
00:02:33,720 --> 00:02:38,157
Ballistics matched the bullets to Sergeant Carroll's gun.
彈道比對證實子彈係Carroll警長嘅槍射出。

68
00:02:38,224 --> 00:02:40,760
Recovered a .45 auto next to the body.
喺屍體旁邊搵到一枝點45自動手槍。

69
00:02:40,827 --> 00:02:44,297
ORTEGA: Captain Brass states the suspect had it pointed at the sergeant
ORTEGA：Brass隊長話疑犯喺佢轉彎嗰陣

70
00:02:44,364 --> 00:02:45,532
when he came around the corner.
用槍指住個警長。

71
00:02:45,598 --> 00:02:47,300
We have eyewitnesses
我哋有目擊者

72
00:02:47,367 --> 00:02:49,435
who claim that they saw the suspect with his hands raised
話見到疑犯舉起雙手

73
00:02:49,502 --> 00:02:50,470
just before he was shot.
跟住就俾人射中。

74
00:02:51,671 --> 00:02:53,473
Can we resolve this?
我哋可唔可以解決呢個問題？

75
00:02:53,540 --> 00:02:56,175
Sergeant Carroll
Carroll警長

76
00:02:56,242 --> 00:02:58,778
partially confirms eyewitness accounts.
部分確認咗目擊者嘅講法。

77
00:02:58,845 --> 00:03:01,314
When Captain Brass approached,
當Brass隊長行近，

78
00:03:01,381 --> 00:03:03,583
he momentarily took his eyes off the suspect.
佢短暫咁冇望住個疑犯。

79
00:03:03,650 --> 00:03:06,219
When he looked back, the suspect was holding a gun.
當佢再望返，疑犯揸住枝槍。

80
00:03:06,286 --> 00:03:07,620
Probably pulled it from his waistband.
可能係由褲頭度拔出嚟。

81
00:03:07,687 --> 00:03:08,755
There's no evidence
冇證據

82
00:03:08,821 --> 00:03:10,723
to place the gun in the suspect's hand at that point.
證明嗰陣枝槍喺疑犯手上。

83
00:03:10,790 --> 00:03:12,392
What about the guy in the other alley?
另一個後巷嗰個人呢？

84
00:03:13,826 --> 00:03:20,266
Salvador Rosario, 19, also shot in the front.
Salvador Rosario，19歲，都係前面中槍。

85
00:03:23,403 --> 00:03:24,771
Autopsy's pending.
驗屍報告未出。

86
00:03:24,837 --> 00:03:29,742
Chemical tests show that he held a gun.
化學測試顯示佢揸過槍。

87
00:03:29,809 --> 00:03:32,345
You're not going to believe this.
你唔會信呢樣嘢。

88
00:03:32,412 --> 00:03:37,617
A bullet from Officer Davis' gun hit the suspect's revolver,
Davis警員嘅槍射出一粒子彈打中疑犯嘅左輪手槍，

89
00:03:37,684 --> 00:03:38,751
jamming the cylinder.
卡住咗個轉輪。

90
00:03:38,818 --> 00:03:40,353
That would mean the revolver
即係話枝左輪手槍

91
00:03:40,420 --> 00:03:42,622
had to be pointing at Officer Davis.
一定要係指向Davis警員。

92
00:03:42,689 --> 00:03:45,692
There are several eyewitnesses who claim that they saw him
有幾個目擊者話見到佢

93
00:03:45,758 --> 00:03:47,360
plant the gun on the body.
將枝槍放喺屍體上面。

94
00:03:47,427 --> 00:03:48,595
It wasn't planted. It was mishandled.
唔係放上去，係處理不當。

95
00:03:48,661 --> 00:03:50,363
Mishandled by who?
邊個處理不當？

96
00:03:50,430 --> 00:03:51,731
Contrary to policy,
違反規定，

97
00:03:51,798 --> 00:03:54,734
Officer Davis prematurely picked up the gun.
Davis警員太早執起枝槍。

98
00:03:54,801 --> 00:03:56,436
Detective Curtis instructed him
Curtis探長叫佢

99
00:03:56,502 --> 00:03:58,438
to set it back down, which he did.
放返低，佢照做咗。

100
00:03:58,504 --> 00:03:59,606
What are you doing? Put it down.
你做咩？放低佢。

101
00:03:59,672 --> 00:04:01,641
Sorry, I was just trying to secure his gun.
對唔住，我只係想收好佢枝槍。

102
00:04:01,708 --> 00:04:03,409
An eyewitness seeing that
目擊者見到呢個情況

103
00:04:03,476 --> 00:04:05,578
certainly could misinterpret it as planting a gun.
一定會誤會係放枝槍上去。

104
00:04:08,748 --> 00:04:13,386
MCKEEN: Please tell me you've got some good news.
MCKEEN：求你話俾我聽有好消息。

105
00:04:13,453 --> 00:04:17,557
I have the autopsy findings on Leandro Chavez.
我有Leandro Chavez嘅驗屍結果。

106
00:04:17,624 --> 00:04:19,559
He died of survivable wounds.
佢嘅傷係可以救得返嘅。

107
00:04:19,625 --> 00:04:20,726
Bled out
喺犯罪現場等緊運送嗰陣

108
00:04:20,793 --> 00:04:23,262
at the crime scene waiting for transport.
流血過多死咗。

109
00:04:24,797 --> 00:04:26,733
Dame una ambulanica quey.
俾架救護車我。

110
00:04:26,799 --> 00:04:28,267
I don't speak Spanish.
我唔識西班牙文。

111
00:04:28,334 --> 00:04:29,669
There's justification for this.
呢件事有合理理由。

112
00:04:29,736 --> 00:04:31,537
I can't wait to hear what that is.
我好想聽吓係咩理由。

113
00:04:31,604 --> 00:04:34,340
Paramedics prioritized transport of the injured.
救護員優先運送傷者。

114
00:04:34,407 --> 00:04:35,608
Downed officer first,
先送受傷嘅警察，

115
00:04:35,675 --> 00:04:36,809
civilians next.
然後係平民。

116
00:04:36,876 --> 00:04:38,645
By the time they got to the suspect,
到佢哋去接個疑犯嗰陣，

117
00:04:38,711 --> 00:04:40,513
he'd passed on.
佢已經死咗。

118
00:04:40,580 --> 00:04:42,815
Just a little retroactive birth control.
只係事後嘅節育方法。

119
00:04:42,882 --> 00:04:44,617
See, this is the problem that the community
睇吓，呢個就係社區

120
00:04:44,684 --> 00:04:46,419
has with us.
對我哋嘅問題。

121
00:04:46,486 --> 00:04:48,721
You don't speak Spanish, so you think they don't speak English
你唔識西班牙文，所以你覺得佢哋唔識英文，

122
00:04:48,788 --> 00:04:49,822
and then when you run your mouth...
然後你亂講嘢...

123
00:04:49,889 --> 00:04:51,324
All right, keep on point here.
好喇，講返重點。

124
00:04:52,158 --> 00:04:55,561
Which one of these buttheads shot Officer Bell?
呢班蠢材邊個射中Bell警員？

125
00:04:55,628 --> 00:04:58,531
We have reason to believe that Officer Bell
我哋有理由相信Bell警員

126
00:04:58,598 --> 00:05:00,400
was killed by friendly fire.
係俾自己人射死。

127
00:05:00,466 --> 00:05:02,602
(  gunshots  )
（槍聲）

128
00:05:03,770 --> 00:05:05,338
It was a through-and-through,
係貫穿傷，

129
00:05:05,405 --> 00:05:07,306
and we haven't recovered the bullet yet.
我哋仲未搵返粒子彈。

130
00:05:07,373 --> 00:05:08,441
It's a big crime scene.
犯罪現場好大。

131
00:05:08,508 --> 00:05:09,676
Unacceptable.
唔可以接受。

132
00:05:09,742 --> 00:05:12,445
Get back out there and find that bullet.
返去搵，搵到粒子彈為止。

133
00:05:12,512 --> 00:05:13,746
I don't care if it takes everybody you got
我唔理你要用晒所有人

134
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
working around the clock.
輪更咁做。

135
00:05:14,881 --> 00:05:17,650
I said we haven't found it  yet.
我話我哋仲未搵到。

136
00:05:17,717 --> 00:05:20,486
I didn't say we weren't looking.
我冇話我哋唔搵。

137
00:05:20,553 --> 00:05:27,427
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

138
00:05:27,493 --> 00:05:29,796
♪ Who... are you?
♪ 你...係邊個？

139
00:05:29,862 --> 00:05:32,765
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

140
00:05:32,832 --> 00:05:36,335
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

141
00:05:36,402 --> 00:05:37,804
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

142
00:05:37,870 --> 00:05:39,472
♪ I really want to know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

143
00:05:39,539 --> 00:05:42,341
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

144
00:05:42,408 --> 00:05:44,711
♪Oh-oh-oh ! ♪ ♪  Who... ♪
♪ 哦-哦-哦！♪ ♪ 你...♪

145
00:05:44,777 --> 00:05:47,647
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

146
00:05:47,714 --> 00:05:49,649
♪ Oh, you! ♪
♪ 哦，你！♪

147
00:05:54,554 --> 00:05:55,822
I'm supposed to do whatever it takes
我要做任何嘢

148
00:05:55,888 --> 00:05:56,622
to find that bullet.
去搵到粒子彈。

149
00:05:56,689 --> 00:05:58,591
Don't worry about the overtime.
唔使擔心加班費。

150
00:05:58,658 --> 00:06:00,626
As soon as day shift comes in,
日更一到，

151
00:06:00,693 --> 00:06:01,661
I'll send them out, too.
我都會叫佢哋出去搵。

152
00:06:01,728 --> 00:06:02,595
Hey, Grissom.
喂，Grissom。

153
00:06:02,662 --> 00:06:04,864
So Warrick recovered a nine-millimeter pistol
Warrick喺Fausto嘅汽車旅館房搵到一枝九毫米手槍，

154
00:06:04,931 --> 00:06:07,867
from Fausto's motel room, and I matched it to the cartridge case
我比對過同醫院嗰個細路嘅彈殼吻合。

155
00:06:07,934 --> 00:06:09,502
from the kid in the hospital.
我仲喺嗰度搵到個細路嘅單車。

156
00:06:09,569 --> 00:06:10,970
I also found the kid's bike there.
為咗架單車從後面射佢。好嘢。

157
00:06:12,572 --> 00:06:16,542
Shot him in the back for his bike. Great.
喂。

158
00:06:16,609 --> 00:06:17,643
Hey.
我留咗幾個訊息俾你。

159
00:06:18,978 --> 00:06:21,380
I left you a couple of messages.
哦，係呀...我仲未睇。

160
00:06:21,447 --> 00:06:24,584
Oh, yeah... I haven't gotten to them yet.
對唔住。

161
00:06:24,650 --> 00:06:26,385
Sorry.
你係停職緊㗎。

162
00:06:26,452 --> 00:06:27,787
You're on administrative leave, though.
你應該喺屋企休息吓。

163
00:06:27,854 --> 00:06:29,522
You should be home getting some rest.
係，我試過。

164
00:06:29,589 --> 00:06:30,923
Yeah, I tried.
但我...

165
00:06:30,990 --> 00:06:34,694
But I...
忍唔住諗緊呢單...呢單Bell槍擊案。

166
00:06:34,761 --> 00:06:38,664
can't stop thinking about this... this Bell shooting.
可以理解。

167
00:06:38,731 --> 00:06:41,501
It's understandable.
Grissom，我覺得有可能

168
00:06:41,567 --> 00:06:43,936
Grissom, I think there may be a possibility
可能...係我射中佢。

169
00:06:44,003 --> 00:06:48,574
that maybe... I shot him.
Sofia...我哋唔可以討論調查。

170
00:06:48,641 --> 00:06:52,779
Sofia... we can't discuss the investigation.
呢樣係我俾口供嗰陣諗起嘅。

171
00:06:52,845 --> 00:06:55,414
It's, it's something I remember when I was giving my statement.
咁已經記錄在案。

172
00:06:55,481 --> 00:06:56,482
Then it's already on the record.
唔係，係我冇提到嘅嘢。

173
00:06:56,549 --> 00:06:56,949
No, something I didn't mention.
Sofia...

174
00:06:57,016 --> 00:06:57,850
Sofia...
請你聽我講。

175
00:06:57,917 --> 00:06:58,584
Please listen to me.
Bell喺我同疑犯之間。

176
00:07:00,753 --> 00:07:04,991
Bell was between me and the suspect.
我係越過佢嘅掩護開槍，違反規定。

177
00:07:05,057 --> 00:07:08,895
I was shooting over his cover, which is a violation of policy.
我只係想保住條命。

178
00:07:12,598 --> 00:07:16,536
I was, I was just trying to stay alive.
但如果係我做嘅，我...

179
00:07:17,770 --> 00:07:18,704
But if I did it, I...
喂，Grissom，我有個問題。

180
00:07:18,771 --> 00:07:21,440
Hey, Grissom, I have a question.
Sofia？

181
00:07:22,742 --> 00:07:24,443
Sofia?
你係停職緊。

182
00:07:25,878 --> 00:07:28,047
You're on administrative leave.
我知。

183
00:07:28,114 --> 00:07:29,782
I know.
你唔應該喺呢棟大廈。

184
00:07:29,849 --> 00:07:31,450
You should not be in this building.
我只係同一個朋友傾偈。

185
00:07:31,517 --> 00:07:32,718
I was just talking to a friend.
如果唔可以同朋友傾偈，

186
00:07:32,785 --> 00:07:33,619
If I can't talk to a friend,
我仲可以同邊個傾？

187
00:07:33,686 --> 00:07:35,621
who the hell am I supposed to talk to?
任何唔係警局嘅朋友。

188
00:07:35,688 --> 00:07:37,757
Any friend outside the department.
你除咗工友之外仲有幾多朋友，Sarah？

189
00:07:37,824 --> 00:07:40,593
And how many friends outside of work do you have, Sarah?
或者我應該去同我阿媽傾。

190
00:07:40,660 --> 00:07:42,595
Maybe I should go talk to my mother.
哦，唔係，對唔住。我唔記得咗。佢都係警察。

191
00:07:42,662 --> 00:07:43,596
Oh, no, sorry. I forgot. She's a cop, too.
我可以推薦一個部門心理學家。

192
00:07:43,663 --> 00:07:45,965
I can recommend a departmental psychologist.
好喇。

193
00:07:54,540 --> 00:07:55,608
All right, then.
呢個真係好差嘅主意。對唔住。

194
00:07:55,675 --> 00:07:58,544
This was a really bad idea. I'm sorry.
喂，聽住。

195
00:08:18,698 --> 00:08:20,499
Hey, listen.
其中一個搜索槍手嘅警員

196
00:08:20,566 --> 00:08:22,635
One of the officers searching for the shooter
喺七樓搵到一個用過嘅彈殼。

197
00:08:22,702 --> 00:08:25,504
found an expended cartridge up there on the seventh floor.
咁即係佢喺正確位置。

198
00:08:30,710 --> 00:08:31,911
That would put him in the right position.
Freemont街唔遠。

199
00:08:31,978 --> 00:08:33,111
Freemont Street's not far.
方便逃走。

200
00:08:33,179 --> 00:08:34,614
It makes for an easy escape.

201
00:08:42,688 --> 00:08:43,623
Good job.
做得好。

202
00:08:57,136 --> 00:08:59,005
Nice.
靚仔。

203
00:09:15,955 --> 00:09:19,058
.223 Remington.
.223雷明頓子彈。

204
00:09:19,125 --> 00:09:20,826
Most likely from a semiauto.
好大機會係半自動槍射出嚟。

205
00:09:20,893 --> 00:09:22,128
Didn't even bother to pick it up.
連執都唔執返。

206
00:09:22,194 --> 00:09:24,830
Yeah. Wasn't afraid of getting caught.
係。唔怕俾人捉到。

207
00:09:24,897 --> 00:09:28,668
I'll give it to Bobby. Have him run it through IBIS.
我俾Bobby搞。叫佢用IBIS系統查下。

208
00:09:28,734 --> 00:09:30,803
See if the gun was used before.
睇下支槍之前有冇用過。

209
00:09:30,870 --> 00:09:34,106
(  over radio  ): Vartann, this is Cavaliere.
（對講機）Vartann，我係Cavaliere。

210
00:09:34,173 --> 00:09:37,109
We've recovered an expended .223 cartridge case
我哋喺一棟望住間汽車旅館嘅大廈

211
00:09:37,176 --> 00:09:39,679
from a building overlooking the motel.
搵到一粒用過嘅.223彈殼。

212
00:09:39,745 --> 00:09:41,714
It's on its way to the lab now.
而家送去化驗室。

213
00:09:41,781 --> 00:09:43,015
Scene here is secure.
現場已經封鎖。

214
00:09:43,082 --> 00:09:44,850
Patrol just called.
巡邏啱啱打嚟。

215
00:09:44,917 --> 00:09:48,754
They found a 411-A behind 5203 Maryland Parkway.
佢哋喺Maryland Parkway 5203號後面搵到一架411-A。

216
00:09:48,821 --> 00:09:50,856
Sounds like it might be the Buick Regal.
聽講可能係架Buick Regal。

217
00:09:50,923 --> 00:09:52,625
I'm going to head over there now.
我而家過去睇下。

218
00:09:56,796 --> 00:09:59,832
CAVALIERE: Buick Regal, no plates.
CAVALIERE: Buick Regal，冇車牌。

219
00:09:59,899 --> 00:10:01,867
You run the VIN?
你查咗VIN未？

220
00:10:01,934 --> 00:10:04,003
Yeah. It came up stolen.
查咗。係報失車。

221
00:10:04,070 --> 00:10:06,739
Yeah. It's a good chance this is the car we're looking for.
係。好大機會係我哋搵緊嗰架車。

222
00:10:10,042 --> 00:10:11,877
Yep.
係。

223
00:10:11,944 --> 00:10:13,746
Torched it to destroy any evidence.
放火燒咗佢毀滅證據。

224
00:10:13,813 --> 00:10:17,116
Let's get this thing towed back to the lab, okay?
將架車拖返化驗室啦，好唔好？

225
00:10:17,183 --> 00:10:18,851
You got it.
冇問題。

226
00:10:18,918 --> 00:10:21,887
ORTEGA: Sergeant Adams, this is your standard
ORTEGA: Adams警長，呢個係標準嘅

227
00:10:21,954 --> 00:10:23,889
after-shooting walk through, okay?
開槍後嘅重組程序，明唔明？

228
00:10:23,956 --> 00:10:25,791
Now I want you to describe to us
我而家想你講俾我哋聽

229
00:10:25,858 --> 00:10:27,760
exactly what happened yesterday morning.
尋日朝早發生咗咩事。

230
00:10:27,827 --> 00:10:30,796
We were southbound on Roosevelt.
我哋沿住Roosevelt向南行。

231
00:10:30,863 --> 00:10:33,232
Bell observed a male and female Hispanic
Bell見到一個男同一個女嘅拉丁裔

232
00:10:33,299 --> 00:10:35,901
having a domestic dispute.
喺度嘈交。

233
00:10:35,968 --> 00:10:37,203
Where were they?
佢哋喺邊度？

234
00:10:37,269 --> 00:10:38,804
Over in that last spot.
喺最尾嗰個位。

235
00:10:38,871 --> 00:10:41,774
They got out of a green Geo Metro.
佢哋落咗架綠色Geo Metro。

236
00:10:41,841 --> 00:10:44,643
Walked this way. By the time we'd turned around,
行咗過嚟。等我哋掉頭嗰陣，

237
00:10:44,710 --> 00:10:46,178
they'd gotten into the Buick Regal.
佢哋已經上咗架Buick Regal。

238
00:10:46,245 --> 00:10:48,247
They were driving away.
佢哋揸車走咗。

239
00:10:48,314 --> 00:10:50,716
She was pregnant, about to pop,
個女人大緊肚，就快生得，

240
00:10:50,783 --> 00:10:51,784
just like Bell's wife.
同Bell老婆一樣。

241
00:10:51,851 --> 00:10:52,852
He said we should pull 'em over.
佢話我哋應該截停佢哋。

242
00:10:52,918 --> 00:10:54,186
Which way'd they go?
佢哋向邊個方向走？

243
00:10:54,253 --> 00:10:56,856
Southbound on Roosevelt.
沿Roosevelt向南。

244
00:10:56,922 --> 00:10:59,725
As soon as we turned on Desert Springs,
我哋一轉入Desert Springs，

245
00:10:59,792 --> 00:11:00,860
the Caprice cut us off.
架Caprice就攔住我哋。

246
00:11:00,926 --> 00:11:01,894
Okay, thanks.
好，唔該。

247
00:11:01,961 --> 00:11:04,063
Hey, hang around for about a minute or two, okay?
喂，等一陣啦，好唔好？

248
00:11:04,130 --> 00:11:05,031
I'll give you a ride home.
我車你返去。

249
00:11:06,866 --> 00:11:08,667
Your thoughts?
你點睇？

250
00:11:08,734 --> 00:11:09,935
I wonder if that camera works.
我諗緊部閉路電視係咪運作緊。

251
00:11:12,271 --> 00:11:13,873
Well, it's worth checking out.
值得查下。

252
00:11:13,939 --> 00:11:14,740
Come on. I'll even let you buy me a donut.
嚟啦。我仲俾你請我食冬甩添。

253
00:11:38,898 --> 00:11:41,801
I got to the end of my road.
我行到條路嘅盡頭。

254
00:11:41,867 --> 00:11:44,770
And? Well, the suspect started shooting
跟住呢？個疑犯喺Jefferson同Desert Springs交界

255
00:11:44,837 --> 00:11:46,939
near the intersection of Jefferson and Desert Springs.
開始開槍。

256
00:11:47,006 --> 00:11:50,776
That's nearly 20 blocks north of the crime scene.
嗰度距離案發現場成20條街咁遠。

257
00:11:50,843 --> 00:11:52,711
All ammo evidence was
所有子彈證據都係

258
00:11:52,778 --> 00:11:54,246
7.62-millimeter casings and bullets.
7.62毫米彈殼同彈頭。

259
00:11:54,313 --> 00:11:55,948
Only AK ammo?
得AK子彈？

260
00:11:56,015 --> 00:11:58,217
No police cartridge cases or bullets?
冇警員嘅彈殼或彈頭？

261
00:11:58,284 --> 00:12:00,286
Not one out of 233 items.
233件證物入面一件都冇。

262
00:12:00,352 --> 00:12:02,121
But cops don't get to shoot car-to-car,
但係警察唔會喺車對車嘅情況下開槍，

263
00:12:02,188 --> 00:12:03,823
only bad guys do, right?
得壞人先會咁做，啱唔啱？

264
00:12:07,159 --> 00:12:08,994
Oh, hey, Greg. Been on vacation?
喂，Greg。去咗放假呀？

265
00:12:10,796 --> 00:12:12,865
Look, I know the undersheriff's on your back,
我知副警長成日煩住你，

266
00:12:12,932 --> 00:12:14,834
so I figured I better get to you quick.
所以我諗住快啲搵你。

267
00:12:14,900 --> 00:12:16,235
Okay, you got to me.
好，你搵到我啦。

268
00:12:16,302 --> 00:12:19,872
Found red clay chips and dust
喺Ricardo Estevez支.45嘅刮痕入面

269
00:12:19,939 --> 00:12:22,908
in the gouges on Ricardo Estevez's .45.
搵到紅色黏土碎同塵。

270
00:12:22,975 --> 00:12:24,310
He was the guy
佢就係

271
00:12:24,376 --> 00:12:26,112
that was in the east alley with Brass.
同Brass喺東邊後巷嗰個人。

272
00:12:26,178 --> 00:12:27,880
Red clay chips?
紅色黏土碎？

273
00:12:27,947 --> 00:12:30,783
Traces consistent with roof tiles and clay pots.
同屋頂瓦片同陶罐嘅痕跡吻合。

274
00:12:30,850 --> 00:12:32,151
Who keeps their gun in a clay pot?
邊個會將支槍收喺陶罐入面？

275
00:12:32,218 --> 00:12:34,153
That would be no one.
冇人會咁做。

276
00:12:34,220 --> 00:12:36,322
Trace evidence is fresh,
微量證據係新鮮嘅，

277
00:12:36,388 --> 00:12:38,757
so it definitely came from the alley.
所以一定係嚟自後巷。

278
00:12:38,824 --> 00:12:41,760
In a crisis, you can always count on me.
有危機嘅時候，你永遠可以信賴我。

279
00:12:45,231 --> 00:12:47,299
Doesn't he bug you?
佢唔煩你咩？

280
00:12:47,366 --> 00:12:50,169
No more so than anyone else around here.
同呢度其他人差唔多。

281
00:13:19,932 --> 00:13:23,335
Sara, will you come with me to the east alley, please?
Sara，可唔可以同我去東邊後巷？

282
00:13:23,402 --> 00:13:25,938
I thought my top priority as per the undersheriff
我以為副警長話我嘅首要任務

283
00:13:26,005 --> 00:13:27,339
was finding the bullet that went through Bell.
係搵返穿過Bell嗰粒子彈。

284
00:13:27,406 --> 00:13:28,807
Well, this is per me.
呢個係我話嘅。

285
00:13:28,874 --> 00:13:30,809
Come on. It'll be fun.
嚟啦。會好好玩㗎。

286
00:13:30,876 --> 00:13:32,244
Okay.
好。

287
00:13:46,225 --> 00:13:47,893
Sara? Yeah?
Sara？咩事？

288
00:13:47,960 --> 00:13:50,029
Call Hodges at the lab.
打俾化驗室嘅Hodges。

289
00:13:50,095 --> 00:13:52,831
Have him bring two exemplar .45s out here.
叫佢帶兩支示範用嘅.45過嚟。

290
00:13:52,898 --> 00:13:55,834
I'll get Ortega to bring Brass and Sergeant Carroll.
我叫Ortega帶Brass同Carroll警長過嚟。

291
00:13:55,901 --> 00:13:58,837
Are... you gonna tell me what's going on?
你...可唔可以話俾我知發生咩事？

292
00:13:58,904 --> 00:14:02,041
What goes up... must come down.
升得越高...跌得越痛。

293
00:14:08,180 --> 00:14:10,382
So, where exactly was Estevez standing
咁你哋見到Estevez嗰陣，

294
00:14:10,449 --> 00:14:13,085
when you guys saw him? Right there,
佢企喺邊度？就喺嗰度，

295
00:14:13,152 --> 00:14:15,020
facing this way. That's right.
面向呢邊。冇錯。

296
00:14:15,087 --> 00:14:17,122
And he had a gun in his hand. He had a gun in his hand.
佢手揸住支槍。佢手揸住支槍。

297
00:14:17,189 --> 00:14:19,124
And I shot a, uh, armed suspect
我開槍射咗個持械疑犯，

298
00:14:19,191 --> 00:14:20,859
who'd been shooting at the police, sir.
佢啱啱向警察開槍，長官。

299
00:14:20,926 --> 00:14:22,194
I believe you.
我信你。

300
00:14:22,261 --> 00:14:24,863
But the witnesses may also be right.
但證人都有可能係啱嘅。

301
00:14:24,930 --> 00:14:26,398
Look, don't make this some intellectual exercise
喂，唔好將呢件事變成你個人嘅

302
00:14:26,465 --> 00:14:28,133
for your own personal amusement.
智力遊戲。

303
00:14:28,200 --> 00:14:30,436
Check it out. Hodges, stand over here.
睇下。Hodges，企喺呢度。

304
00:14:30,502 --> 00:14:31,403
Yes, sir.
係，長官。

305
00:14:31,470 --> 00:14:33,072
Right here.
就喺呢度。

306
00:14:33,138 --> 00:14:34,139
See that roof?
見到個屋頂未？

307
00:14:37,042 --> 00:14:37,977
It's red clay.
係紅色黏土。

308
00:14:38,043 --> 00:14:40,212
Toss one of the guns up there.
掉一支槍上去。

309
00:14:40,279 --> 00:14:44,149
Actually, they're Bobby Dawson's guns.
其實呢啲係Bobby Dawson嘅槍。

310
00:14:44,216 --> 00:14:45,884
He made me sign for them-- I'm sure
佢要我簽收㗎——我肯定

311
00:14:45,951 --> 00:14:48,187
he wouldn't appreciate if we brought them back damaged.
佢唔會鍾意我哋整爛佢。

312
00:14:48,254 --> 00:14:51,023
Technically, they're  my  guns-- so toss one up there.
嚴格嚟講，呢啲係我嘅槍——所以掉一支上去。

313
00:14:53,359 --> 00:14:56,495
Just for the record, I've never really been good at sports.
講明先，我運動從來都唔叻。

314
00:14:56,562 --> 00:14:57,429
Sara?
Sara？

315
00:14:57,496 --> 00:14:59,164
Yeah.
係。

316
00:15:11,377 --> 00:15:14,113
How does that prove the guy tossed the gun up there?
點樣證明個疑犯掉咗支槍上去？

317
00:15:14,179 --> 00:15:15,914
You recovered it from the ground.
你係喺地下搵到㗎。

318
00:15:15,981 --> 00:15:17,916
There's a cracked tile up on the roof.
屋頂有塊裂咗嘅瓦片。

319
00:15:17,983 --> 00:15:19,952
I found a series of scratches
我搵到一連串嘅刮痕

320
00:15:20,019 --> 00:15:22,187
stretching from the cracked tile to the end of the roof.
由裂開嘅瓦片延伸到屋頂邊緣。

321
00:15:22,254 --> 00:15:24,056
I found scratches and red clay dust
我喺疑犯支.45入面

322
00:15:24,123 --> 00:15:25,457
in the suspect's .45.
搵到刮痕同紅色黏土塵。

323
00:15:25,524 --> 00:15:27,960
GRISSOM: It explains how the witnesses
GRISSOM: 呢個解釋咗點解證人

324
00:15:28,027 --> 00:15:31,196
could see Estevez with his hands up, and Sergeant Carroll
見到Estevez舉高手，而Carroll警長

325
00:15:31,263 --> 00:15:33,198
then saw him with a gun in his hand.
之後見到佢手揸住支槍。

326
00:15:34,233 --> 00:15:36,335
The gun's still up there.
支槍仲喺上面。

327
00:15:38,237 --> 00:15:40,506
Sara...

328
00:15:40,572 --> 00:15:42,941
try it again.
再試多次。

329
00:15:48,247 --> 00:15:49,214
Stop! Police!
停手！警察！

330
00:15:49,281 --> 00:15:50,482
Get down!
趴低！

331
00:15:50,549 --> 00:15:51,984
Don't move.
唔好郁。

332
00:16:08,467 --> 00:16:11,036
There you have it.
搞掂。

333
00:16:11,103 --> 00:16:14,106
WILLOWS: There's the Geo Metro.
WILLOWS: 架Geo Metro喺度。

334
00:16:14,173 --> 00:16:16,542
There's the Buick Regal.
架Buick Regal喺度。

335
00:16:16,608 --> 00:16:19,578
Oh, she's pregnant, all right.
佢真係大緊肚。

336
00:16:19,645 --> 00:16:22,514
Doesn't look like she wants to go with him.
睇嚟佢唔想同佢走。

337
00:16:22,581 --> 00:16:26,385
He's not giving her much choice.
佢冇乜選擇。

338
00:16:26,452 --> 00:16:31,123
So, just how bad was the meeting with the undersheriff?
同副警長個會傾成點？

339
00:16:31,190 --> 00:16:33,225
Worse than the dentist.
慘過去睇牙醫。

340
00:16:33,292 --> 00:16:35,194
Better than the proctologist.
好過俾肛門檢查。

341
00:16:35,260 --> 00:16:37,129
Mm.
嗯。

342
00:16:37,196 --> 00:16:39,998
ECKLIE: What's he doing?
ECKLIE: 佢做緊咩？

343
00:16:40,065 --> 00:16:42,034
Looks like he's pulling out a hide-a-key.
好似喺度攞出個後備鎖匙盒。

344
00:16:45,471 --> 00:16:47,506
ECKLIE: Means the car was waiting for them.
ECKLIE: 即係架車等緊佢哋。

345
00:16:47,573 --> 00:16:49,508
Whatever they were about to do,
無論佢哋準備做咩，

346
00:16:49,575 --> 00:16:52,378
they weren't going to do it in the Metro.
都唔會喺架Metro入面做。

347
00:17:00,452 --> 00:17:02,321
WILLOWS: Hey, Nick? Hey.
WILLOWS: 喂，Nick？喂。

348
00:17:02,388 --> 00:17:04,522
Have you checked the inside of the wheel wells?
你check咗車輪拱罩入面未？

349
00:17:04,589 --> 00:17:07,092
No. I was having too much fun in here.
未。我喺呢度玩得好開心。

350
00:17:07,159 --> 00:17:08,260
Oh, yeah, I can see that.
係呀，我睇到。

351
00:17:08,327 --> 00:17:11,597
Um, well... since you're already dirty,
嗯，既然你已經污糟晒，

352
00:17:11,663 --> 00:17:15,067
would you mind checking out the left rear one for me?
可唔可以幫我check下左後輪？

353
00:17:15,134 --> 00:17:17,069
Yeah, sure. Thank you.
好，冇問題。唔該。

354
00:17:19,137 --> 00:17:20,539
What are you looking for?
你搵緊咩？

355
00:17:20,606 --> 00:17:24,576
I am looking for something to hide a key in.
我搵緊可以收埋鎖匙嘅嘢。

356
00:17:24,643 --> 00:17:28,580
Okay. Although, most hide-a-keys are held on with a magnet,
好。雖然大部分後備鎖匙盒都係用磁石固定，

357
00:17:28,647 --> 00:17:30,249
which would've been demagnetized
但汽油火嘅熱力

358
00:17:30,315 --> 00:17:32,518
by the heat of the gasoline fire.
會令佢消磁。

359
00:17:32,584 --> 00:17:35,120
Right.
啱。

360
00:17:35,187 --> 00:17:37,556
Nope. Well,
冇。可能

361
00:17:37,623 --> 00:17:39,591
it probably fell off at the location.
喺現場跌咗。

362
00:17:39,658 --> 00:17:44,163
Maybe. Auto transport usually sweeps up the debris.
可能啦。汽車運輸通常會清理晒啲碎片。

363
00:17:44,229 --> 00:17:46,198
Good luck with that.
祝你好運。

364
00:18:53,365 --> 00:18:55,701
(  heart beating steadily  )
（心跳聲穩定）

365
00:19:05,244 --> 00:19:07,412
(  gunshots  )
（槍聲）

366
00:19:09,448 --> 00:19:11,550
(  heartbeat continues  )
（心跳聲繼續）

367
00:19:18,724 --> 00:19:22,227
MAN: My son was riding his bike to school.
男人：我個仔踩單車返學。

368
00:19:22,294 --> 00:19:25,163
Today he's in a coma.
而家佢昏迷咗。

369
00:19:25,230 --> 00:19:28,166
But when he wakes up,
但當佢醒返，

370
00:19:28,233 --> 00:19:33,605
when he... opens his eyes again and smiles at his mother,
當佢...再睜開眼對住佢阿媽笑，

371
00:19:33,672 --> 00:19:38,176
he will see all the... flowers
佢會見到所有...

372
00:19:38,243 --> 00:19:40,779
and cards that he's been sent from total strangers
陌生人寄嚟嘅花同卡，

373
00:19:40,846 --> 00:19:43,448
wishing him well and...
祝佢早日康復...

374
00:19:43,515 --> 00:19:46,318
praying for his recovery.
同為佢祈禱。

375
00:19:46,385 --> 00:19:50,322
Sheriff Burdick h-hasn't called.
Burdick警長仲未打嚟。

376
00:19:50,389 --> 00:19:53,759
I've left so many messages I've lost count.
我留咗咁多次口訊都數唔清。

377
00:19:53,825 --> 00:19:56,595
It's inconvenient, I know,
我知道唔方便，

378
00:19:56,662 --> 00:19:59,264
but I have questions.
但我有問題要問。

379
00:19:59,331 --> 00:20:01,733
Who did this to my son?
邊個對我個仔做呢啲嘢？

380
00:20:01,800 --> 00:20:05,337
Why did they do it?
點解要咁做？

381
00:20:05,404 --> 00:20:07,773
No one wants to answer me?
冇人想答我？

382
00:20:07,839 --> 00:20:10,742
If the cops didn't shoot him, why won't they talk to me?
如果警察冇開槍射佢，點解唔同我講？

383
00:20:10,809 --> 00:20:13,378
If I have to go to court to find out,
如果我要上法庭先搵到答案，

384
00:20:13,445 --> 00:20:15,781
if I have to sue each and every officer involved,
如果我要告晒每個涉案嘅警察，

385
00:20:15,847 --> 00:20:17,583
I'll do it.
我會做。

386
00:20:17,649 --> 00:20:20,719
I will put the sheriff in front of a jury
我會將警長擺上陪審團面前

387
00:20:20,786 --> 00:20:22,254
and get my answers there.
喺嗰度攞答案。

388
00:20:22,321 --> 00:20:24,256
(  phone rings  )
（電話響）

389
00:20:26,858 --> 00:20:28,694
McKeen.
McKeen。

390
00:20:28,760 --> 00:20:31,697
Yes, sir. I saw the news.
係，長官。我睇咗新聞。

391
00:20:31,763 --> 00:20:35,233
I still think we should wait to issue a statement,
我仍然覺得應該等吓先出聲明，

392
00:20:35,300 --> 00:20:37,402
at least until the lab has something concrete.
至少等到化驗室有實質結果。

393
00:20:37,469 --> 00:20:40,772
Hodges, it's not so much that these guns are my babies, okay?
Hodges，唔係話呢啲槍係我嘅寶貝，明唔明？

394
00:20:40,839 --> 00:20:42,774
It's just that in order to replace them,
只係要換佢哋，

395
00:20:42,841 --> 00:20:45,811
I got to go to Property, got to locate another gun,
我要去物資部，搵另一支槍，

396
00:20:45,877 --> 00:20:48,513
fill out all that paperwork, so all I'm saying is, I would appreciate
填晒啲文件，所以我只係想講，我希望

397
00:20:48,580 --> 00:20:50,382
not being left out of the loop, okay?
唔好唔通知我，好唔好？

398
00:20:50,449 --> 00:20:51,817
I'm only a soldier in this war.
我只係呢場仗入面嘅一個兵。

399
00:20:51,883 --> 00:20:53,819
The general gave me an order, and I followed it.
將軍俾咗命令我，我跟住做咋。

400
00:20:53,885 --> 00:20:56,455
DAWSON: Whatever.
DAWSON: 隨便你。

401
00:20:56,521 --> 00:20:58,256
I've finished checking this batch for trace.
我已經檢查完呢批樣本嘅微量跡證。

402
00:20:58,323 --> 00:20:59,625
Bobby, police said they entered
Bobby，警方話佢哋將

403
00:20:59,691 --> 00:21:01,693
my cartridge case from the sniper into IBIS.
我嗰個狙擊手嘅彈殼入咗IBIS系統。

404
00:21:01,760 --> 00:21:04,262
It has become my priority, or so I was informed
呢個已經變成我嘅首要任務，至少副警長McKeen係咁同我講——俾我一個鐘得唔得？

405
00:21:04,329 --> 00:21:05,797
by Under Sheriff McKeen-- give me about an hour?
好。

406
00:21:05,864 --> 00:21:07,599
Okay.
我搵到血跡。

407
00:21:19,344 --> 00:21:21,313
I got blood.
邊度嚟㗎？

408
00:21:21,380 --> 00:21:23,548
Where's it from?
用過嘅子彈，Torres間屋，

409
00:21:23,615 --> 00:21:25,350
Expended bullet, Torres house,
客廳支蠟燭度。呢粒就係貫穿彈。

410
00:21:25,417 --> 00:21:27,819
candle in the living room. That's our through-and-through.
DAWSON：睇嚟係銅殼

411
00:21:27,886 --> 00:21:29,888
DAWSON: Looks like a copper-jacketed
九毫米子彈，

412
00:21:29,955 --> 00:21:31,556
nine-millimeter,
同警察用嘅彈藥吻合。

413
00:21:31,623 --> 00:21:33,725
consistent with cop ammo.
（ 用力聲 ）

414
00:21:33,792 --> 00:21:35,560
(  grunting  )
Brass，Sofia，

415
00:21:41,366 --> 00:21:42,701
Brass, Sofia,
Adams、Davis同Carroll都用緊九毫米。

416
00:21:42,768 --> 00:21:46,371
Adams, Davis and Carroll were all shooting nines.
盡快同佢哋嘅槍做比對。

417
00:21:46,438 --> 00:21:47,873
Compare it with their firearms ASAP.
我去話俾Grissom知。

418
00:21:47,939 --> 00:21:49,675
I'm gonna go tell Grissom.
搵緊嘢呀？

419
00:21:56,882 --> 00:21:58,717
Looking for something?
至少呢架車仲有個靚嘅輪圈蓋。

420
00:21:59,451 --> 00:22:02,821
At least this car still has a nice hubcap.
你喺邊度搵到㗎？

421
00:22:02,888 --> 00:22:04,089
Where'd you find that?
喺追捕路線，Jefferson路，Third街以北大概十個街口。

422
00:22:04,156 --> 00:22:07,726
On the pursuit route, Jefferson, about ten blocks north of Third.
我已經搜咗呢架車兩次。

423
00:22:07,793 --> 00:22:11,730
Well, I've been through this car twice.
冇彈殼、血跡、

424
00:22:11,797 --> 00:22:13,565
There's no evidence of cartridge casings, blood,
任何毒品嘅證據。

425
00:22:13,632 --> 00:22:15,367
drugs of any kind.
所以一開始就冇嘢喺度，

426
00:22:15,434 --> 00:22:17,469
So there was nothing here to begin with,
佢哋燒車之前清理得好乾淨。

427
00:22:17,536 --> 00:22:19,571
They cleaned it out pretty good before they torched it.
喂，Nick，Grissom。

428
00:22:19,638 --> 00:22:21,339
Hey, Nick, Grissom.
我哋搵到粒貫穿彈。

429
00:22:21,406 --> 00:22:23,442
We found the through- and-through bullet.
Bobby做緊比對。

430
00:22:23,508 --> 00:22:24,543
Bobby's doing a comparison.
我送咗份血樣本去做DNA。

431
00:22:24,609 --> 00:22:26,611
I sent a sample of blood to DNA.
BRASS：喂。

432
00:22:33,819 --> 00:22:35,554
BRASS: Hey.
好開心你打嚟。

433
00:22:39,424 --> 00:22:40,358
I'm glad you called.
我一直諗緊你。

434
00:22:40,425 --> 00:22:41,426
I've been thinking about you.
好。係，我唔太肯定。

435
00:22:41,493 --> 00:22:43,562
Good. Yeah, I wasn't sure.
你點樣呀？
[436我有啲癲癲哋。

436
00:22:44,996 --> 00:22:46,565
How you doing?

437
00:22:48,834 --> 00:22:50,435
I've gone a little crazy.
係。就係等嘅煎熬。

438
00:22:50,502 --> 00:22:51,903
Yeah. It's the waiting.
你知道，我俾人停職或者處分過

439
00:22:54,940 --> 00:22:57,809
You know, I've been suspended or disciplined
大概六七次，

440
00:22:57,876 --> 00:22:59,377
like six or seven times,
每次都係咁，就係等。

441
00:22:59,444 --> 00:23:01,947
and it's always the same, the waiting.
你永遠唔會忘記嘅係

442
00:23:02,013 --> 00:23:04,683
What you never forget is that
有個警察冇咗條命。

443
00:23:04,750 --> 00:23:06,852
you know, a police officer lost his life.
（ 槍聲 ）

444
00:23:11,656 --> 00:23:12,758
(  gunshot  )
我見過咁多次，

445
00:23:12,824 --> 00:23:14,693
I have seen it so many times,
都唔知係真定假。

446
00:23:14,760 --> 00:23:15,961
I don't know if it's real or not.
Jim，佢好似望住我——

447
00:23:17,863 --> 00:23:19,698
Jim, it's like he's looking at me--
好似佢……好似佢知道咁。

448
00:23:19,765 --> 00:23:23,702
like as if he... as if he knew.
Sofia，你要諗開啲；咁諗法好毒。

449
00:23:23,769 --> 00:23:26,772
Sofia, you got to get it out of your head; that's poison.
你係話你冇諗緊？

450
00:23:26,838 --> 00:23:29,407
You telling me you're not thinking about it?
我有諗；我諗緊好多嘢。

451
00:23:29,474 --> 00:23:31,576
Oh, I'm thinking; I'm thinking about a lot of stuff.
我話你知。

452
00:23:48,894 --> 00:23:49,861
Let me tell you something.
我喺Jersey做後生警察嗰陣，

453
00:23:49,928 --> 00:23:51,563
You know, when I was a young cop
有個細路——

454
00:23:51,630 --> 00:23:53,031
in Jersey, there was this kid--
接到有人開槍嘅報案。

455
00:23:53,098 --> 00:23:55,433
responded to an all shots fired.
連無線電都收唔到，唔知咩打中佢。

456
00:23:55,500 --> 00:23:57,836
Never got a radio call, never knew what hit him.
我係第一個到場嘅警察——

457
00:23:57,903 --> 00:23:59,538
I was the first officer on the scene--
都係個巡警。

458
00:23:59,604 --> 00:24:01,973
a patrolman, too.
件事搞到成個部門好亂。

459
00:24:02,040 --> 00:24:04,709
You know, it tore up the department pretty good.
個個都心煩意亂……

460
00:24:04,776 --> 00:24:07,746
Everybody was all twisted and...
但我哋都捱過去……

461
00:24:07,813 --> 00:24:10,649
but we managed somehow to...
唔知點，總之過咗關。

462
00:24:10,715 --> 00:24:12,751
I don't know, get through it, some way.
邊個開槍打死佢？

463
00:24:17,789 --> 00:24:19,491
Who shot him?
其實唔重要。

464
00:24:20,792 --> 00:24:22,460
It really doesn't matter.
好重要。

465
00:24:26,832 --> 00:24:29,034
It  does  matter.
我開槍嗰陣見到Bell塊面，

466
00:24:30,735 --> 00:24:32,737
I could see Bell's face when I was shooting him,
即係我……我喺佢附近開槍。

467
00:24:32,804 --> 00:24:36,474
which means I was... I was shooting near him.
我犯咗錯。

468
00:24:36,541 --> 00:24:37,475
I made a mistake.
我唔應該開槍。

469
00:24:37,542 --> 00:24:38,710
I shouldn't have fired.
唔好咁講。當時咁混亂。

470
00:24:38,777 --> 00:24:40,612
No, come on. It was chaos.
你只係應對情況。

471
00:24:40,679 --> 00:24:42,080
You were just responding to a situation.
係本能，係訓練。

472
00:24:42,147 --> 00:24:43,682
It was instinct, it was training.
唔係。

473
00:24:43,748 --> 00:24:45,617
No.
唔好，唔好咁諗。

474
00:24:45,684 --> 00:24:46,952
Don't, don't think that way.
我永遠都係個開槍打死警察嘅警察。

475
00:25:02,567 --> 00:25:05,570
I'm always going to be the cop who shot a cop.
有架綠色嘅Geo Metro。

476
00:25:09,674 --> 00:25:10,876
There's the green Geo Metro.
好，你跟我嚟。

477
00:25:10,942 --> 00:25:12,978
Okay, you come with me.
你兩個包抄後面。

478
00:25:13,044 --> 00:25:14,012
You two cover the back.
睇住佢。

479
00:25:14,079 --> 00:25:15,513
Stay with her.
（ 敲門聲 ）

480
00:25:20,719 --> 00:25:22,053
(  knocking  )
警察！我哋有搜查令！開門！

481
00:25:22,120 --> 00:25:23,588
Police! We have a search warrant! Open up!
喂！

482
00:25:26,057 --> 00:25:26,925
Hey!
疑犯走佬！

483
00:25:28,059 --> 00:25:29,928
Suspect on the run!
佢會喺呢度同你會合。嚟啦，我哋走。

484
00:25:44,142 --> 00:25:46,645
He's gonna meet you here. Come on. Let's go.
我哋捉到佢啦，探員。

485
00:25:46,711 --> 00:25:47,646
We have her, Detective.
嘩。你生完BB

486
00:25:47,712 --> 00:25:49,014
Wow. You had the baby
一日就收返個身型。

487
00:25:49,080 --> 00:25:50,882
and got your figure back in one day.
冇可能㗎。

488
00:25:50,949 --> 00:25:51,883
That's impossible.
信我，我知。

489
00:25:51,950 --> 00:25:52,884
Believe me, I know.
我老婆生咗五個。

490
00:25:52,951 --> 00:25:53,952
My wife's had five kids.
喂，Tina，BB——唔好。

491
00:25:58,356 --> 00:26:00,191
Oh, Tina, baby-- no.
冇果醬嘅花生醬？

492
00:26:00,258 --> 00:26:03,028
Peanut butter without the jelly?
佢想我少食啲糖。

493
00:26:03,094 --> 00:26:06,031
She's trying to get me to cut down on sugar.
但呢個真係離譜。

494
00:26:06,097 --> 00:26:07,098
but this is ridiculous.
俾你。

495
00:26:07,165 --> 00:26:08,667
Here.
唔該。

496
00:26:08,733 --> 00:26:11,636
Thanks.
你有冇想做警察？

497
00:26:13,104 --> 00:26:13,905
Do you ever want to be a cop?
每次收到超速罰單就有。

498
00:26:13,972 --> 00:26:16,641
Every time I get a speeding ticket, yeah.
唔係，我係話揸槍、追車

499
00:26:16,708 --> 00:26:19,010
No, I mean like guns and car chases
同「背貼牆」嗰啲嘢。

500
00:26:19,077 --> 00:26:21,646
and "Put your back against the wall," that kind of stuff.
唔會，我鍾意執法嘅科學層面多啲。

501
00:26:21,713 --> 00:26:24,916
No, I prefer the scientific side of law enforcement.
我都係。

502
00:26:24,983 --> 00:26:25,583
Me, too.
（ 電話響 ）

503
00:26:25,650 --> 00:26:27,719
(  phone ringing  )
Brown。

504
00:26:32,123 --> 00:26:33,258
Brown.
喂，Catherine。

505
00:26:33,325 --> 00:26:34,926
Hey, Catherine.
我哋捉到揸Buick嗰對情侶。

506
00:26:34,993 --> 00:26:36,661
We got the couple driving the Buick.
個女人冇大肚。

507
00:26:36,728 --> 00:26:37,729
Female wasn't pregnant.
佢係個運毒嘅。

508
00:26:37,796 --> 00:26:39,197
She was a mule.
真係？

509
00:26:39,264 --> 00:26:40,332
Really.
喺間屋搵到佢運毒品嘅工具，

510
00:26:40,398 --> 00:26:44,069
Found her rig for transporting narco inside the house,
除非呢班人做郵購生意，

511
00:26:44,135 --> 00:26:47,672
and unless these guys were in the mail order business,
唔係嘅話我覺得佢哋係收毒品。

512
00:26:47,739 --> 00:26:49,674
I think they were being shipped drugs.
BROWN：同埋送貨

513
00:26:49,741 --> 00:26:50,742
BROWN: And delivering them
俾上線嗰班人。

514
00:26:50,809 --> 00:26:52,644
to the guys up the food chain.
係。

515
00:26:52,711 --> 00:26:54,079
Yeah.
你覺得係咪同一班人做低Fausto？

516
00:26:54,145 --> 00:26:55,747
You think these are the same guys who whacked Fausto?
呢個係最好嘅線索。

517
00:26:55,814 --> 00:26:57,749
It's the best lead we've got.
你係一架偷車嘅乘客，

518
00:27:02,020 --> 00:27:03,955
You were a passenger in a stolen vehicle
架車冇聽警察指示停低。

519
00:27:04,022 --> 00:27:05,090
that failed to yield to the police.
我哋仲查到同一個毒品集團有關，

520
00:27:05,156 --> 00:27:06,691
We've also connected you to a drug ring
呢個集團導致

521
00:27:06,758 --> 00:27:08,360
which was responsible
一個警察死咗。

522
00:27:08,426 --> 00:27:12,630
for the death of a police officer.
Guerro小姐？

523
00:27:13,732 --> 00:27:15,100
Miss Guerro?
你準備坐監啦，諗清楚。

524
00:27:17,435 --> 00:27:21,172
You're looking at prison time, so think about it.
你講到呢班人嘅任何嘢

525
00:27:21,239 --> 00:27:22,774
Whatever you could tell us about these guys
都對你有好處。

526
00:27:22,841 --> 00:27:24,376
will be in your best interest.
Angie's Donut Shop嘅閉路電視

527
00:27:28,780 --> 00:27:31,683
Surveillance footage from Angie's Donut Shop
顯示你帶住毒品

528
00:27:31,750 --> 00:27:34,052
shows you carrying drugs
上咗送貨車。

529
00:27:34,119 --> 00:27:36,221
and getting into the delivery car.
單係呢樣就夠你坐十年。

530
00:27:36,287 --> 00:27:38,323
That alone gets you ten years.
好，呢個係你最後機會

531
00:27:39,791 --> 00:27:42,394
Okay, this is your last chance
幫你個客脫身。

532
00:27:42,460 --> 00:27:44,062
for your client to help herself out.
你唔明。我哋冇得揀。

533
00:27:53,171 --> 00:27:54,706
You don't understand. We had no choice.
佢哋會殺咗我哋。

534
00:27:54,773 --> 00:27:55,707
They would have killed us.
邊個會殺你？

535
00:27:55,774 --> 00:27:57,142
Who would've killed you?
你對我做到嘅嘢

536
00:27:57,208 --> 00:27:59,177
There is nothing that you can do to me
都唔及佢哋做到嘅恐怖。

537
00:27:59,244 --> 00:28:01,079
that is worse than what they can do.
我講完。

538
00:28:04,349 --> 00:28:05,417
I'm done.
我唔會再講。

539
00:28:05,483 --> 00:28:06,551
I'm not talking no more.
Contranos先生因為藏毒坐過監。

540
00:28:06,618 --> 00:28:09,387
Mr. Contranos has served time for narcotics possession.
佢俾人遣返咗三次

541
00:28:09,454 --> 00:28:11,056
He's been deported three times
因為非法入境。

542
00:28:11,122 --> 00:28:12,424
for entering the country illegally.
今次我哋會鎖佢一世。

543
00:28:12,490 --> 00:28:14,759
This time, we're going to throw away the key.
MAN：Contranos先生冇興趣同你講嘢。

544
00:28:14,826 --> 00:28:17,162
MAN: Mr. Contranos has no interest in speaking to you.
我哋講緊嘅係

545
00:28:17,228 --> 00:28:19,130
We're talking about the difference between
終身監禁同死刑嘅分別。

546
00:28:19,197 --> 00:28:20,765
life without parole and the needle, here.
佢準備好坐監。

547
00:28:20,832 --> 00:28:23,368
He's prepared to do his time.
Grissom，我成功喺

548
00:28:29,374 --> 00:28:31,109
Grissom, I managed to get a hit
狙擊手彈殼搵到匹配。

549
00:28:31,176 --> 00:28:33,211
off of that sniper cartridge case.
同上年L.A.一單毒品劫案有關——未破案。

550
00:28:33,278 --> 00:28:36,881
Links up to a drug rip-off in L.A. last year-- unsolved.
汽車旅館嘅電話記錄呢？

551
00:28:36,948 --> 00:28:38,249
What about the phone records from the motel?
Fausto死前大約一個鐘打過一個電話。

552
00:28:38,316 --> 00:28:40,885
Fausto made one call about an hour before he died.
我哋查到係一部即棄手機。

553
00:28:40,952 --> 00:28:43,955
We ran it down to a disposable mobile phone.
咁我有冇嘢可以同副警長講？

554
00:28:44,022 --> 00:28:46,291
So is there anything I can tell the undersheriff?
有。Fausto條線斷咗。

555
00:28:46,357 --> 00:28:49,060
Yeah. Dead end on Fausto.
你同佢講。

556
00:28:49,127 --> 00:28:50,361
You tell him.
我收到你子彈上血跡嘅結果。

557
00:29:04,242 --> 00:29:06,344
I got your results from the blood on the bullet.
確實係Bell警員嘅血。

558
00:29:06,411 --> 00:29:08,346
It definitely belongs to Officer Bell.
呢個係我第一個處理嘅殉職警察。

559
00:29:11,850 --> 00:29:14,319
This is my first deceased police officer.
我聽講佢太太有咗。

560
00:29:14,385 --> 00:29:16,187
I heard that his wife is pregnant.
Wendy，你要明呢啲係機密。

561
00:29:16,254 --> 00:29:19,791
Wendy, you understand that this is confidential.
係，先生。你唔可以討論，就算同同事都唔得。

562
00:29:19,858 --> 00:29:22,894
Yes, sir. And you can't discuss it, even with your coworkers.
我明呢個係咩意思。

563
00:29:22,961 --> 00:29:25,096
I understand what this means.
喂。Warrick有冇話你知IBIS匹配嘅事？

564
00:29:34,172 --> 00:29:37,275
Hey. Warrick tell you about the IBIS hit?
有。

565
00:29:37,342 --> 00:29:38,343
Yeah.
Bell粒子彈你搞成點？

566
00:29:38,409 --> 00:29:41,212
How are you doing with Bell's bullet?
我確認緊結果。

567
00:29:41,279 --> 00:29:42,347
I was confirming my findings.
唔想犯錯。

568
00:29:42,413 --> 00:29:45,216
Don't want to make any mistakes.
即係你有結果？

569
00:29:45,283 --> 00:29:47,118
Does that mean you have results?
粒子彈嘅膛線特徵符合Sig-Sauer。

570
00:29:47,185 --> 00:29:50,188
The bullet has the right GRC's for a Sig-Sauer.
Adams警長用Beretta。

571
00:29:50,255 --> 00:29:52,223
Sergeant Adams carries a Beretta.
Carroll都係。

572
00:29:52,290 --> 00:29:53,391
Carroll, too.
Davis用Glock，所以排除佢。

573
00:29:53,458 --> 00:29:55,927
Davis has a Glock, so that rules him out.
但係Brass同Curtis兩位探員都用Sig。

574
00:29:55,994 --> 00:29:59,831
However, both detectives Brass and Curtis carry Sigs.
你睇下。

575
00:30:01,432 --> 00:30:03,868
But take a look.
幾乎冇晒彈殼。即係

576
00:30:07,305 --> 00:30:09,240
There's hardly any jacket left. Means there's almost
好難確認係邊支槍。

577
00:30:09,307 --> 00:30:12,277
no chance of identifying that to a specific gun.
如果俾你多啲時間呢？做唔做到？

578
00:30:12,343 --> 00:30:14,145
What if you had more time? Could you do it?
唔好意思，老細。我意思係冇辦法

579
00:30:14,212 --> 00:30:16,381
Sorry, boss. I mean, there's just no way
話你知邊個開槍打死Bell警員。

580
00:30:16,447 --> 00:30:19,184
I can tell you who shot Officer Bell.
你知道，根據呢啲地址標籤嘅日期，

581
00:30:20,451 --> 00:30:21,986
You know, based on the dates
睇嚟Carlos

582
00:30:22,053 --> 00:30:24,389
of these address labels, it appears that Carlos
同Bianca每日收兩到三次毒品貨。

583
00:30:24,455 --> 00:30:25,423
and Bianca were receiving
咁啲狗有反應？

584
00:30:25,490 --> 00:30:27,859
two to three drug shipments a day.
有，毒品組搵到微量可卡因，

585
00:30:27,926 --> 00:30:30,395
So the dogs hit on the boxes?
不過都係咁話。

586
00:30:30,461 --> 00:30:32,931
Yes, and Narco found trace amounts of cocaine,
回郵地址全部都假，

587
00:30:32,997 --> 00:30:36,868
for whatever that's worth.
對情侶唔肯講嘢，

588
00:30:36,935 --> 00:30:39,270
Well, the return addresses are all bogus,
四個疑犯

589
00:30:39,337 --> 00:30:40,271
the couple is not talking,
都死晒。

590
00:30:40,338 --> 00:30:41,372
and all four suspects
我哋冇嘢可以再做。

591
00:30:41,439 --> 00:30:43,875
are dead.
好，Nick，警車嘅右前輪

592
00:30:43,942 --> 00:30:45,276
There's nothing more we can do.
離南邊路壆19呎5吋。

593
00:30:56,020 --> 00:30:58,289
Okay, Nick, the cruiser's right front tire
Sara，探員車嘅左前輪

594
00:30:58,356 --> 00:30:59,958
is 19 feet, 5 inches
離南邊路壆5呎幾吋。

595
00:31:00,024 --> 00:31:01,159
from the south curb.
好。

596
00:31:04,229 --> 00:31:06,397
Sara, the detective unit's left front tire
Nick，你做Brass。

597
00:31:06,464 --> 00:31:08,266
is five feet to inches from the south curb.
Sara，你做Sofia。

598
00:31:13,238 --> 00:31:14,305
All right.

599
00:31:14,372 --> 00:31:16,274
Nick, you be Brass.

600
00:31:16,341 --> 00:31:17,909
Sara, you be Sofia.

601
00:31:17,976 --> 00:31:19,444
Good.
好。

602
00:31:19,510 --> 00:31:21,446
I'll be Bell.
我扮Bell。

603
00:31:21,512 --> 00:31:25,183
Officer Bell was crouched down behind his door.
Bell警員當時蹲喺自己道門後面。

604
00:31:34,525 --> 00:31:37,528
Yo! I can't see you from here.
喂！我喺呢邊睇你唔到。

605
00:31:37,595 --> 00:31:40,331
You're blocked by both cars.
你俾兩架車擋住晒。

606
00:31:40,398 --> 00:31:41,399
Yeah, me either.
係，我都係。

607
00:31:41,466 --> 00:31:43,501
I'd have to shoot through both cars to get to you.
我要射穿兩架車先打到你去。

608
00:31:43,568 --> 00:31:46,371
I processed them both-- no shots
我檢查過兩架車——冇子彈

609
00:31:46,437 --> 00:31:47,305
entered from the back.
從後面射入嚟。

610
00:31:49,407 --> 00:31:51,276
Can you see me here?
你睇唔睇到我喺呢度？

611
00:31:54,045 --> 00:31:55,980
Yeah, I can see you. Yeah, now.
係，我見到你。係，而家見到。

612
00:31:58,182 --> 00:32:00,952
What would make Bell stand up in the middle of a gunfight?
點解Bell會喺槍戰中途企起身？

613
00:32:01,019 --> 00:32:03,988
Maybe he had to change positions.
可能佢要轉位。

614
00:32:04,055 --> 00:32:05,356
We know that the suspects were starting
我哋知道疑犯開始

615
00:32:05,423 --> 00:32:07,125
to run, right?
走佬，係咪？

616
00:32:07,191 --> 00:32:09,327
Okay, he popped up, took one in the vest.
好，佢突然彈起身，中咗一槍喺避彈衣。

617
00:32:11,396 --> 00:32:13,364
Let's assume that.
我哋假設係咁。

618
00:32:13,431 --> 00:32:15,433
We'll line up the exit trajectories
我哋會將子彈出口軌跡

619
00:32:15,500 --> 00:32:17,235
with the apartment window,
對準個公寓窗門，

620
00:32:17,302 --> 00:32:19,237
and we'll use lasers, but we may have to wait
用激光嚟做，但可能要等到

621
00:32:19,304 --> 00:32:20,571
until it's dark.
天黑先得。

622
00:32:24,575 --> 00:32:26,511
WILLOWS: We're turning on the lasers.
WILLOWS: 我哋開激光喇。

623
00:32:26,577 --> 00:32:28,279
Is the candle in position?
支蠟燭擺好位未？

624
00:32:28,346 --> 00:32:31,249
Ready on this end.
呢邊準備好。

625
00:32:31,316 --> 00:32:33,251
Let me know when the beam hits the candle.
激光射到支蠟燭嗰陣話我知。

626
00:32:33,318 --> 00:32:34,319
Good to go!
搞掂！

627
00:32:41,459 --> 00:32:43,528
Uh... good height.
嗯……高度啱啱好。

628
00:32:43,594 --> 00:32:45,530
Move it six inches to the left.
移左邊六吋。

629
00:32:45,596 --> 00:32:47,465
Six inches to the left.
左邊六吋。

630
00:32:50,368 --> 00:32:52,403
Oh, no, no.  My  left.
噢，唔係唔係。我嘅左邊。

631
00:32:52,470 --> 00:32:54,072
He meant the other left.
佢係話另一邊左邊。

632
00:33:03,348 --> 00:33:04,415
Right there.
就喺呢度。

633
00:33:04,482 --> 00:33:05,483
Perfect.
完美。

634
00:33:05,550 --> 00:33:07,185
I'll call you back.
我遲啲打返俾你。

635
00:33:07,251 --> 00:33:09,187
Okay, we got the exit.
好，我哋搵到出口位。

636
00:33:09,253 --> 00:33:11,189
Now we need the entrance.
而家要搵入口位。

637
00:33:11,255 --> 00:33:12,357
Sara, turn your laser on.
Sara，開你支激光。

638
00:33:17,628 --> 00:33:19,430
The path of my laser is off.
我支激光嘅路徑歪咗。

639
00:33:19,497 --> 00:33:20,565
Yeah, it's a bad angle.
係，角度唔啱。

640
00:33:20,631 --> 00:33:22,367
Move it to the left.
移去左邊。

641
00:33:24,469 --> 00:33:26,504
Gris... Hmm?
Gris... 嗯？

642
00:33:26,571 --> 00:33:28,439
It's blocked by the car.
俾架車擋住咗。

643
00:33:28,506 --> 00:33:30,208
It's not possible.
冇可能。

644
00:33:30,274 --> 00:33:32,410
Turn it off.
熄咗佢。

645
00:33:32,477 --> 00:33:34,212
Nick, turn yours on.
Nick，開你嗰支。

646
00:33:34,278 --> 00:33:36,547
Mine's been on the whole time.
我嗰支由頭到尾都開住。

647
00:33:36,614 --> 00:33:38,516
It's still blocked.
都係擋住。

648
00:33:43,388 --> 00:33:44,389
Raise it up.
抬高啲。

649
00:34:06,444 --> 00:34:08,379
He stood up.
佢企咗起身。

650
00:34:38,443 --> 00:34:40,645
Well, your call was a little cryptic.
喂，你個電話講得有啲含糊。

651
00:34:40,710 --> 00:34:43,246
Must've got the results from the ballistics test.
應該係收到彈道測試結果。

652
00:34:43,313 --> 00:34:46,217
We did, but it was inconclusive,
係收到，但冇明確結論，

653
00:34:46,284 --> 00:34:51,188
so I went back to the intersection and ran a reconstruction.
所以我返咗去路口做重組。

654
00:34:51,255 --> 00:34:53,458
Well, I don't know how you reconstruct a war zone.
我真係唔知你點重組一個戰場。

655
00:34:53,524 --> 00:34:55,359
You have no idea what it was like.
你唔知當時有幾混亂。

656
00:34:55,426 --> 00:34:56,860
I mean, it was a fire fight.
我意思係，嗰場係槍戰。

657
00:34:58,696 --> 00:35:00,765
Have you talked to Sofia?
你有冇同Sofia傾過？

658
00:35:02,767 --> 00:35:05,369
It wasn't Sofia.
唔關Sofia事。

659
00:35:09,640 --> 00:35:11,642
You must have stood up...
你一定係企咗起身……

660
00:35:11,709 --> 00:35:14,612
fired at the suspects over the black and whites.
越過警車向疑犯開槍。

661
00:35:14,679 --> 00:35:16,714
Officer Bell stood up at the same time,
Bell警員同時企起身，

662
00:35:16,781 --> 00:35:18,583
right into your line of fire.
啱啱撞正你嘅射擊路線。

663
00:35:18,649 --> 00:35:21,719
Fausto shot him in the vest, which spun him a little.
Fausto打中佢嘅避彈衣，令佢轉咗少少。

664
00:35:21,786 --> 00:35:24,589
At the same time, you hit him in the neck.
同一時間，你打中佢條頸。

665
00:35:26,791 --> 00:35:31,629
(  sighs  ) Oh, I-I swear, I was behind the car, I...
（嘆氣）噢，我、我發誓，我當時喺架車後面，我……

666
00:35:31,696 --> 00:35:33,764
I-I stood up?
我、我企咗起身？

667
00:35:38,736 --> 00:35:41,739
Sheriff wants me to present our findings
警長要我一個鐘後

668
00:35:41,806 --> 00:35:43,608
at a community meeting in an hour.
喺社區會議上匯報我哋嘅發現。

669
00:35:43,674 --> 00:35:45,710
( sighs )
（嘆氣）

670
00:35:51,549 --> 00:35:53,417
Don't keep 'em waiting.
唔好要人哋等。

671
00:36:07,732 --> 00:36:09,467
ORTEGA: I just received
ORTEGA: 我啱啱收到

672
00:36:09,534 --> 00:36:12,537
a report from the Shooting Review Board.
射擊審查委員會嘅報告。

673
00:36:14,739 --> 00:36:16,607
You've been cleared.
你已經通過審查。

674
00:36:20,811 --> 00:36:23,648
You can go back to work.
你可以返工喇。

675
00:36:26,751 --> 00:36:28,753
Thank you.
多謝。

676
00:36:34,926 --> 00:36:37,795
(  indistinct voices  )
（嘈雜人聲）

677
00:36:40,898 --> 00:36:43,768
Hello. My name is Dr. Gil Grissom.
你好。我叫Dr. Gil Grissom。

678
00:36:43,834 --> 00:36:45,903
I'm the night shift supervisor
我係拉斯維加斯警察局

679
00:36:45,970 --> 00:36:49,206
for the Las Vegas Police Department's Crime Lab.
犯罪實驗室嘅夜班主管。

680
00:36:49,273 --> 00:36:52,577
(  murmuring fades  ) I'm not a police officer; I'm a scientist.
（人聲漸弱）我唔係警察；我係科學家。

681
00:36:52,643 --> 00:36:54,545
You work for the cops. That makes you a cop.
你幫警察做嘢，即係警察。

682
00:36:54,612 --> 00:36:55,746
You're not on our side.
你唔係我哋嗰邊嘅人。

683
00:36:55,813 --> 00:36:57,748
(  loud clamoring voices  )
（大聲喧嘩）

684
00:37:02,553 --> 00:37:04,589
Actually, I'm a forensics expert.
其實，我係法證專家。

685
00:37:04,655 --> 00:37:07,658
(  murmuring fades  ) My job is to identify,
（人聲漸弱）我嘅工作係識別、

686
00:37:07,725 --> 00:37:10,761
collect, and examine physical evidence from a crime scene,
收集同檢驗犯罪現場嘅實物證據，

687
00:37:10,828 --> 00:37:14,699
to determine who did what to whom and how did they do it.
去確定邊個對邊個做咗啲乜，同埋點樣做。

688
00:37:14,765 --> 00:37:16,867
I've been asked to come here today by the mayor
今日係市長同Burdick警長

689
00:37:16,934 --> 00:37:21,439
and Sheriff Burdick to present our analysis of the evidence
邀請我嚟呢度，向各位社區人士

690
00:37:21,505 --> 00:37:22,940
in this case to your community.
匯報我哋對呢單案嘅證據分析。

691
00:37:23,007 --> 00:37:25,743
Why aren't they here? Why should we believe your evidence?
點解佢哋唔嚟？點解我要信你啲證據？

692
00:37:25,810 --> 00:37:28,679
(  loud murmuring  )
（大聲議論）

693
00:37:28,746 --> 00:37:31,449
Physical evidence cannot be wrong.
實物證據唔會錯。

694
00:37:31,515 --> 00:37:33,050
It doesn't lie.
佢唔會講大話。

695
00:37:33,117 --> 00:37:36,754
It's not influenced by emotion or prejudice. (  murmuring fades  )
佢唔會受情緒或偏見影響。（人聲漸弱）

696
00:37:36,821 --> 00:37:40,591
It's... it's not confused by the excitement of the moment.
佢……佢唔會因為一時嘅混亂而搞錯。

697
00:37:40,658 --> 00:37:44,629
I'm here, in God's house,
我今日喺呢個教堂，

698
00:37:44,695 --> 00:37:47,031
to explain to you the truth
係為咗向各位解釋

699
00:37:47,098 --> 00:37:49,967
about exactly what happened the other day.
當日發生嘅真相。

700
00:37:50,034 --> 00:37:54,872
I'd like to start by showing you some photos.
我想先俾大家睇啲相。

701
00:37:54,939 --> 00:37:56,774
This is a bullet that was recovered
呢粒係從已故

702
00:37:56,841 --> 00:38:00,611
from the Kevlar vest of Officer Daniel Bell,
Daniel Bell警員嘅Kevlar避彈衣

703
00:38:00,678 --> 00:38:01,779
now deceased.
搵到嘅子彈。

704
00:38:01,846 --> 00:38:03,648
What about my son?
我個仔呢？

705
00:38:03,714 --> 00:38:07,284
What-What does the evidence say about my son?
證、證據點講我個仔？

706
00:38:09,954 --> 00:38:11,756
Okay, if you like, we can start there.
好，如果你想，我哋可以由嗰度開始。

707
00:38:11,822 --> 00:38:13,557
Please.
請。

708
00:38:15,893 --> 00:38:18,663
This photo is a comparison of two cartridge cases.
呢張相係兩個彈殼嘅比對。

709
00:38:18,729 --> 00:38:21,732
The one on the right was found next to your son.
右邊嗰個喺你個仔身邊搵到。

710
00:38:21,799 --> 00:38:23,634
The one on the left
左邊嗰個

711
00:38:23,701 --> 00:38:27,905
was test-fired from Jose Fausto's pistol.
係由Jose Fausto嘅手槍試射嘅。

712
00:38:27,972 --> 00:38:32,643
As you can see, there are corresponding individual marks
大家可以見到，兩個彈殼上

713
00:38:32,710 --> 00:38:34,845
on both cartridges.
有相對應嘅個別標記。

714
00:38:34,912 --> 00:38:37,648
These are unique, like fingerprints.
呢啲係獨一無二嘅，好似指紋咁。

715
00:38:37,715 --> 00:38:41,585
It means that they were fired from the same gun.
即係話佢哋係由同一支槍射出嚟。

716
00:38:41,652 --> 00:38:45,690
It proves that while attempting to escape from the police...
呢個證明咗Jose Fausto喺嘗試逃離警察嘅時候……

717
00:38:45,756 --> 00:38:49,060
Jose Fausto shot your son Geraldo in the back.
從背後槍殺咗你個仔Geraldo。

718
00:38:49,126 --> 00:38:50,828
Why would he do that?
佢點解要咁做？

719
00:38:52,863 --> 00:38:56,667
We recovered your son's bicycle from Jose Fausto's motel room.
我哋喺Jose Fausto嘅汽車旅館房搵到你個仔嘅單車。

720
00:38:56,734 --> 00:38:59,603
Your son was on his way to football practice.
你個仔當時係去緊足球練習。

721
00:39:01,739 --> 00:39:02,640
(  gunshot  ) (  groans  )
（槍聲）（呻吟聲）

722
00:39:02,707 --> 00:39:06,911
It appears that Jose Fausto shot your son
似乎係Jose Fausto為咗用你個仔嘅單車，

723
00:39:06,977 --> 00:39:09,680
so he could use his bike.
所以槍殺咗佢。

724
00:39:38,676 --> 00:39:41,712
(  indistinct voices  )
（嘈雜人聲）

725
00:39:57,762 --> 00:40:01,699
Jim, I was just on my way out, but if you want me to stay...
Jim，我啱啱準備走，但如果你想我留低……

726
00:40:01,766 --> 00:40:03,901
No, I-I think I can handle it. I think.
唔使，我、我搞得掂。應該得。

727
00:40:03,968 --> 00:40:05,703
Thanks. Okay.
多謝。好。

728
00:40:40,070 --> 00:40:43,641
(  indistinct voices  )
（嘈雜人聲）

729
00:40:48,245 --> 00:40:50,714
(  sighs  )
（嘆氣）

730
00:40:52,983 --> 00:40:56,921
The Shooting Review Board wants to talk to you.
射擊審查委員會想同你傾。

731
00:40:56,987 --> 00:41:00,024
You're going to have to explain your tactical decision
你要解釋你嘅戰術決定，

732
00:41:00,090 --> 00:41:03,961
for shooting in the direction of a fellow officer.
點解會向同僚嘅方向開槍。

733
00:41:04,028 --> 00:41:05,963
I'm ready when they are.
我隨時準備好。

734
00:41:06,030 --> 00:41:09,800
As far as I'm concerned, there's no question...
對我嚟講，冇疑問……

735
00:41:09,867 --> 00:41:12,837
it was a bad shoot.
呢槍開得唔啱。

736
00:41:16,307 --> 00:41:18,742
I'll have to live with that.
我要接受呢個事實。

737
00:41:22,746 --> 00:41:24,148
(  sighs  )
（嘆氣）

738
00:41:40,331 --> 00:41:42,199
(  chuckles  ) Oh, whoa!
（輕笑）噢，嘩！

739
00:41:43,300 --> 00:41:46,837
Hey. What's your name?
喂。你叫咩名？

740
00:41:46,904 --> 00:41:48,772
Jeannie. Well, that's a pretty name.
Jeannie。嗯，個名好好聽。

741
00:41:50,975 --> 00:41:52,243
Is that your mom over there?
嗰邊係咪你媽咪？

742
00:41:52,309 --> 00:41:55,512
Huh? Okay, be careful, Jeannie...
嗯？好，小心啲呀，Jeannie……

743
00:41:58,215 --> 00:42:00,918
♪ ♪

744
00:42:35,953 --> 00:42:38,289
(  voice breaking  ): Mrs. Bell... I'm Jim Brass.
（聲音哽咽）：Bell太太……我係Jim Brass。

745
00:42:38,355 --> 00:42:41,191
I know.
我知。

746
00:42:42,993 --> 00:42:46,063
I want you to know... if there's, um...
我想話俾你知……如果有，嗯……

747
00:42:46,130 --> 00:42:48,766
if there's any, um...
如果有任何，嗯……

748
00:42:54,104 --> 00:42:56,573
(  gentle sobs  )
（輕聲哭泣）

749
00:43:00,644 --> 00:43:03,847
(  whispers  ): I know it wasn't your fault.
（細聲）：我知唔係你嘅錯。

750
00:43:05,015 --> 00:43:07,251
(  weeping  )
（哭泣）

751
00:43:07,318 --> 00:43:10,821
I... I'm...
我……我……

752
00:43:10,888 --> 00:43:12,790
I'm so sorry.
我好對唔住。

753
00:43:12,856 --> 00:43:13,324
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. Productions
字幕由CBS, C.S.I. Productions贊助
